注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

稔之

nobody and nonsense

 
 
 

日志

 
 
关于我

此博所有文字纯属扯淡。如无注明,皆属个人原创,拒绝任何形式的商用转载,个人转载请随意,但请注明出处。有事可联系邮箱,yanhb1983#163.com

网易考拉推荐
GACHA精选

偷得浮生半日闲  

2009-11-17 14:33:04|  分类: 读的 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

偷得浮生半日闲 - who i am - 乱弹琵琶


停电,我跑回房间将剩下的叶甫盖尼奥涅金看完。回来同事问我干嘛去了,我回答回去享受光明了,没敢装逼说是看诗。据我所知,看长诗的人并不多,一般基于两个原因,一是看不懂,二是觉着没意思。坦白说,我也是看热闹,就这部作品,只稍有几点体会。

智量的译本,前后花了四十年多,而且依然在改进。早在我读书时就已听说文学翻译人才短缺,给人的印象是,如今从事文学翻译的人越来越少,而恰恰相反,靠文学翻译赚钱养家的人比比皆是,准确一点说应该是,真正用心翻译,板凳一坐十年冷的翻译大家确实是少了。要是翻一个作品动辄要长达几十年,时间成本,心理成本都太高,所谓得不偿失,翻译家拿什么养家糊口?

我并不相信诗歌翻译是可以不打折扣的。普希金的这首叙事体长诗,全诗共计四百多节,多数节为十四行体,押韵规则有着严格限定,通篇使用两行转韵(AABB),隔行韵(ABCB或ABAB),环保韵(ABBA)等等。光看这浩浩荡荡的格式,便让人望而却步,所以俄语文学自普希金之后,没人敢写长诗。光就外形格式它便胜人几筹。

以个人看有韵体诗歌的经验,以读出为妙,只要音调抑扬顿挫,节奏旋律还好,译诗就算达到形似标准了。这首诗,随便你从哪读上一段,都能让你感觉语感顺畅,一气呵成。受当时文学体例的影响,普希金的作品中具有浓厚的浪漫主义色彩。起初接触英语诗歌时,很喜欢拜伦雪莱华兹华斯,看到现代主义一些作品时,才觉现代主义更合我意。有必要强调一下,这里并不含贬褒之意,浪漫主义与现代主义也无高下之分,只是个人爱好而已。

如果说此长诗具有多厚重的文学主题,我看倒并不尽然,作品不过讲述了一个老套的爱情故事。男主人翁叶甫盖尼是个浪荡子,情场好手,且也颇富才情,在乡村女郎达吉亚娜真情告白时,坦率相告,宁为自由固,不为爱情痴,并教训她冲动是魔鬼,都是年轻气盛惹得祸,这么早投入爱情魔掌,日后叫你后悔莫及,如此等等。后达吉亚娜成为公爵夫人时,叶反过来倒打一耙,发誓要为她石榴裙下是瞻。这回达吉亚娜大义凛然,势要爱情忠贞。看到这,我在心里扑哧一笑,叶啊,谁叫你回头吃草,滚你奶奶的。

像所有叙述故事里的主辅线,另外一条线是另俩人的爱情故事,叶的朋友,诗人连斯基狂恋奥尔加,而奥尔加却有些朝秦暮楚,舞会上与叶挤眉弄眼,连斯基看了气不打一处来,火了,相约朋友叶甫盖尼,要决战。一决战,丢了小命,而奥尔加在连斯基葬礼不久立即投入崭新爱情,与一个骁骑兵双宿双飞。

情节挺简单吧,那么作品重在哪里?你问我,我也不知道,就是无缘无故的挺喜欢。不要批判里面不切实际的浪漫主义,或者借助叶甫盖尼的嘴对社会进行的所谓批判现实主义,这些所谓的“主义”任何一部作品里都会有,不过是程度不同罢了。我觉得好玩的是,当年看马丁伊登,同样是马丁求爱而不得,最后发奋图强,一举成名小说家,女友幡然悔悟,接受马丁的时候,马丁却断然拒绝。类似的情节在伍思贤的电影《独自等待》里也有描述。为什么一开始不知珍惜,非要到后来那人青云直上,或者有所作为了,TA开始大献殷勤,然后就是感慨曾经沧海难为水。

这些一个个鲜活的事例或描述不过是在给予一个告诫:珍惜爱情,从珍惜现在开始。当初你拒绝他人时潇洒地挥一挥衣袖,就不要幻想日后还会有什么机会从对方那拿走一片云彩。
  评论这张
 
阅读(109)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017